From the single Kami Hikouki
Release Date: August 23, 2006
~ 紙ヒコーキ (Kami Hikouki) (ENG)
~ ねっ! (Ne!) (ENG)
From the single yasashisa ni tsutsumareta nara
~ やさしさに包まれたなら (yasashisa ni tsutsumareta nara) (ENG)
~ トゲと花 (toge to hana) (ENG)
紙ヒコーキ (Kami Hikouki)
(paper airplane)
Romaji & English translation by: cori
From the single Kami Hikouki
zutto oikaketeta yume no kakera wo motomete
boku wa tobinotta yo chiisana kami hikouki ni
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
I jumped on a small paper airplane,
looking for the dream I've been chasing after all this time
sora wo kakeru tori no you ni
kaze no tsubasa de yeah!
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
Soaring in the sky like a bird
with the wings of the wind, yeah!
*1 motto hora motto takaku takaku tonde yuke
ryoute wo hirogete tsukamu yo kagayaku kakera
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
Higher, look, I can fly higher and higher
With my arms spread out, I'll get a hold of the shining pieces
zutto akogareteta niji no RINGU wo kugutte
boku wa tonde iru yo chiisana kami hikouki de
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
I'm flying on a small paper airplane,
passing through the ring of the rainbow I've always longed for
tsutsumikomeru kumo no you ni
shiroi tsubasa de yeah!
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
With these white wings
that can wrap me up like a cloud, yeah!
*2 motto hora motto aoku aoku somete yuke
jiyuu to iu na no hikari hanatsu PARETTO de
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
Bluer, look, I can dye it bluer
with a palette that releases a light called freedom
asahi abite yuuhi nagame
yoru wa tsuki to DANSU odorimashou
mawaru mawaru kono sekai wo saa yukou
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
Sunbathing in the morning, gazing at the sunset
Let's dance with the moon at night
Let's go around and around this world
kaze no tsubasa de yeah!
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
With the wings of the wind, yeah!
*1, *2 repeat
RARARARARA...
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
LALALALALA...
Back to Translations Page
Back to top
ねっ! (Ne![1])
(Right!)
Romaji & English translation by: cori
From the single Kami Hikouki
ORENJI iro ni kagayaku kaiganzoi no michi wo
yukkuri kakenuketeku (futarikiri de)
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
(Together) we go running through the path
along the beach, glowing with an orange color
omoide no basho mezashite hisashiburi no DORAIBU
natsu no nioi kanjite
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
We head for our place[2], it's been a while since we drove there
I sense the scent of summer
doko made mo sarasara to soyogu kaze no MERODI-
futari no aida wo karakau you ni nagareteku
anata ga ne warau to ne nakechau kurai watashi
shiawase na kibun na no yo
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
The melody that continues rustling in the wind
flows between us like it's teasing
When you smile, I feel so happy
that I could cry
GURE-PU iro no yozora ni ukanda maarui tsuki
umibe wo terashite yuku (shiroi hikari)
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
The round moon floated in the grape-colored night sky,
shining on the seashore (with its white light)
sunahama ni nobita kage wo hadashi de funde asobu
jikan nanka wasurete
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
We go barefoot on the beach, playing around, stepping on our long shadows
Forget about the time
* itsu made mo yurayura to yureru nami no RIZUMU
futari ga nokoshita ashiato wo saratte yuku yo
anata no ne tonari ni ne itsumo irareru you ni
tsunaida te nigirishimeta
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
The rhythm of the waves, forever going back and forth,
wash away the footprints we left behind
I grasped your hand tightly
so I could always be by your side
ichiban boshi matataku shita de
fureta kuchibiru (mitsumeau tabi) kasanaru SHIRUETTO
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
Under the first star that twinkles,
We kissed (every time we look at each other)
and our silhouettes overlapped
doko made mo sarasara to soyogu kaze no MERODI-
futari no aida wo karakau you ni nagareteku
anata ga ne warau to ne nakechau kurai watashi
shiawase na kibun dakara
* repeat
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
The melody that continues rustling in the wind
flows between us like it's teasing
When you smile, I feel so happy
that I could cry
zutto issho ni iyou ne
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
Let's always be together, ok
[1] I'm pretty sure that the title of the song,
"Ne!" is just a way of getting the attention of the listener
to make sure that he's listening. I couldn't think of how to
translate it, so I just put a "right!" there as in
"You're listening, right!?"
[2] Omoide no basho is literally "place of memories."
I thought it sounded cleaner as "our place," as in
"the place where we spent a lot of time at, thus
creating memories there." Wow, wordy.
Back to Translations Page
Back to top
トゲと花 (toge to hana)
(thorns & flowers)
Romaji & English translation by: cori
From the single yasashisa ni tsutsumareta nara
hon no sukoshi no kyori futari no kyori
chijimeru koto dekizu surechigatteku no
iitai koto no hanbun mo iezu ni
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
The distance between us is short
We pass by without being able to shorten it
and can't even say half the things we want to
hon no sukoshi no yuuki futari areba
motto zutto fukaku wakariaeru noni
sukimakaze PYU-tto kokoro wo fukinukeru
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
If we have a bit of courage,
we could understand each other deeper, but
The draft blows through the gaps in our hearts
dokka ni sasatta mama no toge wo nuku koto dekizu ni
CHIKUCHIKU HA-TO houtai maite mienai furi wo shiteta kedo
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
Without being able to take out the thorn that is pierced somewhere
I wrap a bandage around my prickly heart
and pretended that I couldn't see it
kokoro ga kirei na tsubomi wo tsukete
anata wo itoshiku omou kimochi sakihajimeteru
itami wo shiranakya kidzukanakatta
toge wa itsuka hana ni naru kara shinpai nante iranai wa
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
My heart has a beautiful bud attached to it
and the loving feeling I have for you starts to bloom
I didn't realize that I must know pain
I don't need to worry
because the thorn will turn into a flower one day
furui kizu kasabuta ni natte idzure wa kieyuku
demo tama ni nakisou ni naru kara
sonna toki wa tsuyoku te wo nigitte gyutto...
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
My old wound turns into a scab & it'll disappear over time
But once in a while, I get weepy, so
those times, hold tightly to my hand
kokoro ga kirei na tsubomi wo tsukete
anata wo itoshiku omou kimochi sakihajimeteru
itami wo shiranakya kidzukanakatta
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
My heart has a beautiful bud attached to it
and the loving feeling I have for you starts to bloom
I didn't realize that I must know pain
toge wa itsuka hana ni naru kara shinpai nante iranai wa
soshite watashi no kokoro no naka anata to iu hana ga saku
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
I don't need to worry
because the thorn will turn into a flower one day
And then a flower called "you" will bloom in my heart
Back to Translations Page
Back to top
やさしさに包まれたなら (yasashisa ni tsutsumareta nara)
(if I'm wrapped up in tenderness)
Romaji & English translation by: cori
From the single yasashisa ni tsutsumareta nara
chiisai koro wa kamisama ga ite
fushigi ni yume wo kanaete kureta
yasashii kimochi de mezameta asa wa
otona ni nattemo kiseki wa okoru yo
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
When I was young, God was here
and mysteriously made a dream come true for me
Even if I wake up in t hemorning became an adult,
miracles happen with tender feelings
* KA-TEN wo hiraite shizuka na komorebi no
yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
me ni utsuru subete no koto wa MESSE-JI
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
If I draw the curtains open
& I'm wrapped up in the tenderness of the quiet sunlight,
I'm sure that everything reflected in my eyes are a message
chiisai koro wa kamisama ga ite
mainichi ai wo todokete kureta
kokoro no oku ni shimai wasureta
taisetsu na hako hiraku toki wa ima
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
When I was young, God was here
and everyday love reached me
It was locked in my heart and I forgot about it
The time when I'll open the precious box is now
ameagari no niwa de kuchinashi no kaori no
yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
me ni utsuru subete no koto wa MESSE-JI
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
If I'm surrounded by the tenderness of the scent of the gardenia
after it rains in the garden,
Everything that reflects in my eyes are messages
* repeat
Back to Translations Page
Back to top