Back to Uemura Kana Album Lyrics Page
Back to Translations Page

Uemura Kana Lyrics (singles)
Click to buy Uemura Kana CDs

All romaji lyrics & translations (unless noted) by Cori




From the single Kami Hikouki
Release Date: August 23, 2006
~ 紙ヒコーキ (Kami Hikouki) (ENG)
~ ねっ! (Ne!) (ENG)

From the single yasashisa ni tsutsumareta nara
~ やさしさに包まれたなら (yasashisa ni tsutsumareta nara) (ENG)
~ トゲと花 (toge to hana) (ENG)




紙ヒコーキ (Kami Hikouki)
 (paper airplane)
Romaji & English translation by: cori
From the single Kami Hikouki

zutto  oikaketeta  yume no kakera wo motomete
boku wa  tobinotta yo  chiisana kami hikouki ni
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
  I jumped on a small paper airplane,
  looking for the dream I've been chasing after all this time

sora wo kakeru  tori no you ni
  kaze no tsubasa de  yeah!
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
  Soaring in the sky like a bird
  with the wings of the wind, yeah!

*1 motto  hora  motto  takaku takaku tonde yuke
ryoute wo hirogete  tsukamu yo  kagayaku kakera
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
  Higher, look, I can fly higher and higher
  With my arms spread out, I'll get a hold of the shining pieces

zutto  akogareteta  niji no RINGU  wo kugutte
boku wa  tonde iru yo  chiisana kami hikouki de
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
  
  I'm flying on a small paper airplane,
  passing through the ring of the rainbow I've always longed for

tsutsumikomeru  kumo no you ni
  shiroi tsubasa de  yeah!
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
  With these white wings
  that can wrap me up like a cloud, yeah!

*2 motto  hora  motto  aoku aoku somete yuke
jiyuu to iu na no  hikari hanatsu PARETTO de
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
  Bluer, look, I can dye it bluer
  with a palette that releases a light called freedom

asahi abite  yuuhi nagame
  yoru wa tsuki to DANSU odorimashou
mawaru mawaru  kono sekai wo  saa  yukou
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
  Sunbathing in the morning, gazing at the sunset
  Let's dance with the moon at night
  Let's go around and around this world

kaze no tsubasa de  yeah!
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
  With the wings of the wind, yeah!

*1, *2 repeat

RARARARARA...
。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。
  LALALALALA...

Back to Translations Page
Back to top

ねっ! (Ne![1]) (Right!) Romaji & English translation by: cori From the single Kami Hikouki ORENJI iro ni kagayaku kaiganzoi no michi wo yukkuri kakenuketeku (futarikiri de) 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 (Together) we go running through the path along the beach, glowing with an orange color omoide no basho mezashite hisashiburi no DORAIBU natsu no nioi kanjite 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 We head for our place[2], it's been a while since we drove there I sense the scent of summer doko made mo sarasara to soyogu kaze no MERODI- futari no aida wo karakau you ni nagareteku anata ga ne warau to ne nakechau kurai watashi shiawase na kibun na no yo 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 The melody that continues rustling in the wind flows between us like it's teasing When you smile, I feel so happy that I could cry GURE-PU iro no yozora ni ukanda maarui tsuki umibe wo terashite yuku (shiroi hikari) 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 The round moon floated in the grape-colored night sky, shining on the seashore (with its white light) sunahama ni nobita kage wo hadashi de funde asobu jikan nanka wasurete 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 We go barefoot on the beach, playing around, stepping on our long shadows Forget about the time * itsu made mo yurayura to yureru nami no RIZUMU futari ga nokoshita ashiato wo saratte yuku yo anata no ne tonari ni ne itsumo irareru you ni tsunaida te nigirishimeta 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 The rhythm of the waves, forever going back and forth, wash away the footprints we left behind I grasped your hand tightly so I could always be by your side ichiban boshi matataku shita de fureta kuchibiru (mitsumeau tabi) kasanaru SHIRUETTO 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 Under the first star that twinkles, We kissed (every time we look at each other) and our silhouettes overlapped doko made mo sarasara to soyogu kaze no MERODI- futari no aida wo karakau you ni nagareteku anata ga ne warau to ne nakechau kurai watashi shiawase na kibun dakara * repeat 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 The melody that continues rustling in the wind flows between us like it's teasing When you smile, I feel so happy that I could cry zutto issho ni iyou ne 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 Let's always be together, ok [1] I'm pretty sure that the title of the song, "Ne!" is just a way of getting the attention of the listener to make sure that he's listening. I couldn't think of how to translate it, so I just put a "right!" there as in "You're listening, right!?" [2] Omoide no basho is literally "place of memories." I thought it sounded cleaner as "our place," as in "the place where we spent a lot of time at, thus creating memories there." Wow, wordy. Back to Translations Page Back to top
トゲと花 (toge to hana) (thorns & flowers) Romaji & English translation by: cori From the single yasashisa ni tsutsumareta nara hon no sukoshi no kyori futari no kyori chijimeru koto dekizu surechigatteku no iitai koto no hanbun mo iezu ni 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 The distance between us is short We pass by without being able to shorten it and can't even say half the things we want to hon no sukoshi no yuuki futari areba motto zutto fukaku wakariaeru noni sukimakaze PYU-tto kokoro wo fukinukeru 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 If we have a bit of courage, we could understand each other deeper, but The draft blows through the gaps in our hearts dokka ni sasatta mama no toge wo nuku koto dekizu ni CHIKUCHIKU HA-TO houtai maite mienai furi wo shiteta kedo 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 Without being able to take out the thorn that is pierced somewhere I wrap a bandage around my prickly heart and pretended that I couldn't see it kokoro ga kirei na tsubomi wo tsukete anata wo itoshiku omou kimochi sakihajimeteru itami wo shiranakya kidzukanakatta toge wa itsuka hana ni naru kara shinpai nante iranai wa 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 My heart has a beautiful bud attached to it and the loving feeling I have for you starts to bloom I didn't realize that I must know pain I don't need to worry because the thorn will turn into a flower one day furui kizu kasabuta ni natte idzure wa kieyuku demo tama ni nakisou ni naru kara sonna toki wa tsuyoku te wo nigitte gyutto... 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 My old wound turns into a scab & it'll disappear over time But once in a while, I get weepy, so those times, hold tightly to my hand kokoro ga kirei na tsubomi wo tsukete anata wo itoshiku omou kimochi sakihajimeteru itami wo shiranakya kidzukanakatta 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 My heart has a beautiful bud attached to it and the loving feeling I have for you starts to bloom I didn't realize that I must know pain toge wa itsuka hana ni naru kara shinpai nante iranai wa soshite watashi no kokoro no naka anata to iu hana ga saku 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 I don't need to worry because the thorn will turn into a flower one day And then a flower called "you" will bloom in my heart Back to Translations Page Back to top
やさしさに包まれたなら (yasashisa ni tsutsumareta nara) (if I'm wrapped up in tenderness) Romaji & English translation by: cori From the single yasashisa ni tsutsumareta nara chiisai koro wa kamisama ga ite fushigi ni yume wo kanaete kureta yasashii kimochi de mezameta asa wa otona ni nattemo kiseki wa okoru yo 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 When I was young, God was here and mysteriously made a dream come true for me Even if I wake up in t hemorning became an adult, miracles happen with tender feelings * KA-TEN wo hiraite shizuka na komorebi no yasashisa ni tsutsumareta nara kitto me ni utsuru subete no koto wa MESSE-JI 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 If I draw the curtains open & I'm wrapped up in the tenderness of the quiet sunlight, I'm sure that everything reflected in my eyes are a message chiisai koro wa kamisama ga ite mainichi ai wo todokete kureta kokoro no oku ni shimai wasureta taisetsu na hako hiraku toki wa ima 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 When I was young, God was here and everyday love reached me It was locked in my heart and I forgot about it The time when I'll open the precious box is now ameagari no niwa de kuchinashi no kaori no yasashisa ni tsutsumareta nara kitto me ni utsuru subete no koto wa MESSE-JI 。・☆。・☆・。。・☆。・☆・。 If I'm surrounded by the tenderness of the scent of the gardenia after it rains in the garden, Everything that reflects in my eyes are messages * repeat Back to Translations Page Back to top



Cori's Jpop Lyrics Homepage 2006